论文摘要英文专业翻译(优秀6篇)-尊龙凯时最新z6com
我国大部分高校都要求英语专业的学生撰写毕业论文摘要,其作用是对所写论文进行简要概述,包括研究论题、方法、意义以及由此得出的结论。下文是论文摘要英文专业翻译,欢迎大家阅读参考!下面是小编辛苦为朋友们带来的6篇《论文摘要英文专业翻译》,如果对您有一些参考与帮助,请分享给最好的朋友。
论文摘要的英文翻译 篇一
modern and contemporary literature is an important part of the development history of chinese literature. what it pursues is to express objective facts in real language. it is this authenticity of modern and contemporary literature that makes it have an impact that can not be ignored on the structure of works in the whole literary circle.
its main characteristics are authenticity and fidelity. all the creative materials of modern and contemporary literature come from real life. the excellent modern and contemporary literary works formed through time precipitation are also due to their practical value and the aesthetic sentiment embodied in the works. modern and contemporary literary works should be based on telling the truth, but not all works that tell the truth can become the seat screen of modern and contemporary literature.
similarly, modern and contemporary literary works should also be creative, but only creative literary works are not completely modern and contemporary literary works. in this paper, the author will focus on the reality and creativity of modern and contemporary literary works.
毕业论文摘要英文 篇二
on cultural gaps and untranslatability in chinese version of the life and strange surprizing adventures of robinson
crusoe from perspective of functionalism
abstract
this thesis is an attempt to apply functionalism to literary translation and prove its feasibility by analyzing the untranslatability of the adventures of robinson crusoe causing by cultural gaps.
functionalism is a broad term for various theories that approach translation by focusing on the function or functions of texts and translations.
and the four important representatives of functionalism are katharina reiss, hans j.
vermeer, justa holz-mnttri and christiane nord.
this thesis attempts to apply the core rules of skopostheorie – to analyze the untranslatability of the adventures of robinson crusoe which is caused by cul https://m.shubaoc.com/ tural gaps, in the hope of gaining a better understanding of literary translation from the perspective of functionalism.
this paper is composed of four chapters.
the first one is introduction.
chapter 2 introduces the german functionalism and translation theories including a brief introduction to the adventures of robinson crusoe and the author defoe.
chapter 3 goes over the application of the main translation theory skopostheorie in analyzing the untranslatability of the adventures of robinson crusoe causing by cultural gaps with analyzing the culture factor in translation.
besides, this chapter also analyses the limitations of skopostheorie.
in chapter 4, the final conclusion is that functionalism is also applicable to literary translation and can provide a different perspective in solving the untranslatability causing by cultural gaps.
key words: functionalism; skopostheorie; untranslatability; culture gaps; the adventures of robinson crusoe
从功能派视角分析《鲁滨逊漂流记》中文译本中的文化差异
与不可译性
摘 要
本文试图把德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过分析《鲁滨逊漂流记》来论述因文化差异而导致的不可译性。
功能主义是一个广义的术语,它包含各种通过着眼于文本和译本的功能来研究翻译的理论。
功能派翻译理论的代表人物包括卡塔琳娜。
赖斯,汉斯。
弗米尔,贾斯特。
赫尔兹-曼塔里以及克里斯蒂安。
诺德。
本文尝试运用目的论的基本法则—目的法则和忠实性法则,分析《鲁滨逊漂流记》中因文化差异而导致的不可译性,以此期望从功能翻译理论的视角更好地认识文学翻译。
本文由四章组成,第一章为综述。
第二章介绍了德国功能主义及其翻译理论,其中包括对《鲁滨逊漂流记》及其作者的简介。
第三章主要是应用德国功能主义翻译理论-目的论分析小说中由于文化差异而导致的不可译性,除此之外,还介绍了目的论的局限性。
第四章中,主要指出功能主义也可应用于文学翻译并且为解决由文化差异导致的不可翻译性提供了不同的视角。
论文摘要翻译的原则 篇三
1 时态方面
时态发挥着传达信息的作用。
通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。
然而。
在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。
科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。
这三种时态适用于以下的不同情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。
此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。
此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。
the result has been proved that
题名常见句型 篇四
一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。
基本句型为:research of 。.。(对于xxx的研究); study on.。.(基于xxx的研究);
design of.。.(关于xxx的设计); research and application of.。.(xxx的研究与运用)
基本要求为:准确:论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“research of/ study on.。.”即可。
);清楚:标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:dna/mti/cat等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。
格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。
翻译专有名词的要点 篇五
1,通过以往的论文研读,看看他们在翻译到这个词的时候用的是什么。
不过切记不能偏听一家之言,必须多看几篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比较可靠一些。
2,通过网站的。搜索,看看官方对这个词是怎么定义的。
尤其是这些部门在对外交流中所使用的表达。
论文摘要翻译要点——专有名词 篇六
一、翻译专有名词的常见bug
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻译以后常常出现各种错误,有一部分的原因就在于这些软件对于句子构造的理解过于简单,没有全文意识,这是翻译的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更别说一些软件连基本句子都会出现语法错误,整个句子只是简单的短语堆砌这样的错误。
2,对于专有名词,几乎所有的软件都是使用单词或者短语的堆砌(就目前而言尚未发现例外),所以个人并不建议大家在搜索专有名词时使用有道或者谷歌。
3,还有一种情况是根据文章内容的特殊性产生的,由于我们的论文大多涉及bf,xf,jw等特殊性极强的领域,这些领域里面的部门名称、仪器装备、制度理念都具有特殊性,必须与官方保持一致。
以上就是差异网为大家整理的6篇《论文摘要英文专业翻译》,能够帮助到您,是差异网最开心的事情。